Принять участие в проекте
Энциклопедия

Общество Наследие

Пересопницкое Евангелие

Пересопницкое Евангелие - выдающийся рукописный памятник языка и искусства, перевод Евангелия на языке, близком к народному.

Пересопницкое Евангелие представляет собой роскошную книгу весом 9 килограммов 300 граммов, писанную поздним уставом на пергаменте форматом 380 х 240 милимметров. Все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте – в XVI веке этот материал был гораздо прочнее и дешевле бумаги. В изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой - задача создания шедевра написания и искусства изготовления книги.

Эта книга стала прорывом в средневековом сознании и в то же время адаптацией книжного церковнославянского языка к живой народной речи. Так понимали свою задачу создатели и на это  надеялись меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, указываются меценаты, переписчик и редактор.

В православной рукописной традиции переписывания книг Священного считалось особенным служением, где авторство не указывалось. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности человека, благоговение и ответственность за каждое написанное слово. Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы частично.

Работа над рукописью началась 15 августа 1556 года в Дворецком монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницкой области). В этом году были написаны Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследствии работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастыре при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к достопримечательности и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года.

Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, было когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспоем" (отсюда название  - Пересопница). Начиная с XII века оно является резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславича, Галицкого Даниила Романовича.

Учредителями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Жеславская-Гольшанская и князья Черторожский.  В послесловии к Евангелию сообщается, что княгиня Жеславская (Заславская приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменьей монастыря.

Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михаил Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Ученые-палеографы, исследовавшие почерк Евангелия предполагают, что переписчиков было двое, однако история сохранила лишь это имя Васильевича. Неизвестнен и художник, который написал четыре чудесные миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.

Евангелие середины ХVI века - произведение не рядового книжника-переписчика. В нем тесно переплелись традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников, написанных разными славянскими языками и латынью, которые сравнивались, обдумывались и переводились  с церковнославянского книжного языка, тем самым сливались в новый текст. Здесь уже много авторских мыслей. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Этот комментарий обращен не только к Богу, но и к читателю. Называя себя по традиции книгописання "многогрешный, слуга, или раб Божий", автор позволяет себе свободный комментарий к переводиму тексту, выражает свое к нему отношение.
Пересопницкое Евангелие создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока и Запада, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла апогея. Вместе с тем Восток перенимает многие традиции Запада. Перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века.

Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинськои языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиливським Евангелием 1411 года, Четьи-минеи (1489) и Креховским Апостолом (около 1560 года), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого". Являлся ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - не ясно до сих пор, текст об этом не сообщает. Некоторые высказывания в тексте - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о том, что переводчик знал эти языки. Это также говорит о заметном латинское влиянии на текст Евангелия. В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них выделяется своей живой, богатой литературной речью, которая максимально приближена к церковнославянскому оригиналу, но вместе с тем поняла рядовым людям. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальных языках в Европе, таким, например, как немецкий перевод Мартина Лютера.

Однако, если на Западе перевод Библии на другие языки был связан с движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в восточной Церкви он был освященный традицией. Напомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это не является языком определенной  эпохи. Он был искусственно создан и ему суждено было стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом ее молитвенной жизни, как храм и икона. Пересопницкое Евангелие, это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мариина Лютера.

Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов на живом и образном староукраинском языке "Бил же там колодязь Іаковль (студня або криниця)"; "и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)" С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литкивское Евангелия XVI века). В начале XX века оно стало источником для "Словаря исторического украинской речи" под редакцией Е. К. Тимченко - труда, содержащего толкование и объяснение более 10 тысяч слов.

Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда в Европе уже было известно книгопечатание, что позволяло избегать многих ошибок при создании текста, неточных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою - совершенную в художественном отношении книгу.  Ее текст записан красками и золотом. Страницы рукописного Пересопницкого Евангелия украшены причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием. Мы всегда видим поэта за словами его стихов, художника за игрой красок. Сочетание нежно-розовых, серых, голубых, серебристых, золотых, красных и зеленых тонов  создает жизнерадостностный и торжественный настрой. Это творческий полет мысли, обращенной к Богу. Лицо евангелистов изображены спокойными и смиренными, при этом чрезвычайно близкими и живыми для нас. Апостол и евангелист Марк держит в руках длинный белоснежный свиток, над ним орел из облаков протягивает Евангелие. Небесно-голубой плащ апостола развевается, светлые голубые тонаа преобладают изображении дома на заднем фоне миниатюры, стула и подножия, где сидит апостол. Красный купол на заднем фоне как будто висит в воздухе, маленькая золотая книга перед апостолом тоже витает над подставкой. Этой миниатюре не присуща земная отягощенность. На ней изображена небесная жизнь, ее красоту и радостность. Живость изображения лица апостола добавляет иллюстрации ренессансной реалистичности. Это Евангелие - произведение своей эпохи, которое пытается выйти за ее рамки. Мы не можем сказать, что лишь необходимость превзойти католическую Европу обусловила такое совершенное художественное оформление. Этому есть еще одно объяснение: эта книга писалась не только для человека. Она создавалась для человека и Бога, для их общения.

Книгой пользовались на протяжении веков. Переплет рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть отметки на нескольких языках, принадлежащих к разным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил ее драгоценными камнями, осознавая его историческую и художественную ценность.

Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными монахами и довольно долго странствовало по монастырям. На рукописи следы капель воды - свидетельство о перевозке книги. Надпись на латыни гласит о том, что рукопись некоторое время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометки, которые можно датировать и XIX веком. Уже в XX веке Евангелие хранилось в  Полтавской библиотеке и музее Киево-Печерской Лавры.

Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали российские и украинские ученые. Среди них А. Бодянский, Ю. Тиховская, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Р. Павлуцкий, М. Думитрашко, И. Огиенко, А. Назаревский, С. Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый место занимают исследования И. Чепиги, посвятивший ему более 20 лет своей научной деятельности. Пересопницкое Евангелие читали Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Оформление книги изучали искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско. История и содержание этой книги таит в себе еще много загадок, она интересует ученых и сегодня и свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.Сейчас рукопись хранится в Институте рукописей Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве.

Сегодня эта духовная святыня украинского народа приобрела значение политического символа нации - на Пересопницком Евангелие во время инаугурации присягали Президенты Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу.

В 2001 году Институт украинского языка издал транслитерацию книги. В 2008 году Киевская митрополия Украинской православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домом "АДЕФ-Украина" выпустили факсимильный вариант Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора – это реконструкция древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия использовалась бумага, которая полностью соответствует пергаменту по своей фактуре и тактильными свойствам.